4ème de couverture
Anorak, bouquin, chiffre, hasard, ketchup, pyjama, shampoing… tous ces mots que nous utilisons au quotidien nous viennent d’ailleurs, d’autres langues : de celle des Inuits, du néerlandais, de l’arabe, de l’anglais, du persan, de l’hindi… Parce que les mots n’ont pas de frontières et qu’ils voyagent, se transforment, enrichissant notre langue. Au fil des pages, on découvrira aussi que “spaghetti” est le diminutif en italien de spago, qui signifie “ficelle”, ou encore que “tatouer” a été formé à partir de deux mots polynésiens qui désignent le dessin et l’esprit. Les illustrations d’Aurore Petit mettent en scène avec fantaisie, mais tout en rigueur, l’histoire de leur origine, révélant ainsi des rapprochements et des évolutions de sens étonnants.
Les mots que nous utilisons tous les jours ont une histoire. Etes-vous prêt pour un ticket de voyage pour l’Europe et pour l’Orient?
Les envahisseurs de tout bord conquièrent le monde et prennent dans leurs bagages leurs langues. De ces mélanges d’Alamans, Francs, Wisigoth… naquit le francique qui donna le nom au pays et à la monnaie. Sous François Ier, le latin disparaît au bénéfice du français dans les textes juridiques. Au Moyen Age, les foires sont les occasions de voyages et de rencontres et permet l’introduction de mots néerlandais. Puis sous la Renaissance, débutent les échanges avec l’Italie, puis avec l’Espagne à partir du XVIIème et avec l’Angleterre vers la fin du XVIIème.
Bouquin
Du néerlandais boeckjin, diminutif de boek, « petit livre », de la même origine que Buch en allemand et book en anglais.
Tee-shirt
De l’anglais tee, « T » et shirt, « chemise » : « chemise en forme de T ».
Les mots d’Orient ont laissé une forte trace dans l’histoire des mots car il faut rappeler que les Arabes sont restés sept siècles en Espagne et cinq siècles en Sicile en leur transmettant leurs connaissance dans les mathématiques, l’astronomie, la médecine….
Pyjama
Du persan pâejâmah, « pantalon ample », de jâmah, « vêtement », et pâe, « pied, jambe », passé par l’hindi pajama, et traduit au XIXème siècle en anglais, d’où « pyjama » en français.
Samedi
De l’hébreu shabbat, qui signifie « repos », le jour le plus important de la semaine dans la religion hébraïque (du vendredi soir). Passé ensuite par le latin sambati dies (jour du sabbat), puis sambedi avant d’arriver en français : « samedi ».
Et enfin viennent les mots importés suite aux conquêtes dans le monde : Amérique, Afrique ou Océanie à partir du XVIème siècle par les européens.
Tatouage
D’origine polynésienne, tatau, et de ta, « dessin » et atua, « esprit », traduit en anglais tattoo par l’explorateur James Cook au XVIIIème siècle.
Chocolat
Du nahuatl chocoauatl, abréviation de pochocacau-atl, « boisson de cacao et de noix de cajou », adapté en espagnol sous la forme chocolate.
Ce petit voyage dans une petite histoire des mots d’ici venus d’ailleurs très joliment illustrés par Aurore Petit a été un vrai petit plaisir de lecture. Laissez vous tenter par cette aventure enrichissante.
Pingback: Mon auto-chalenge – 200 livres en 2014 | 22h05 rue des Dames
Hello, j’ai un dico avec l’origine de certains mots, mais tous n’y sont pas répertoriés et c’est un vrai dico, ça ne se lit pas comme un roman 😀
Ma soeur a reçu un dico étymologique des plus intéressants, mais bon, elle ne le lit pas tous les soirs, mais on apprécie apprendre l’origine des mots 😉
Sympa ce livre : j aime bien l’origine de bouquin et de pyjama 😉
article court mais pertinent, merci pour l’info !
Merci